< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.