< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Campèrent à Soccoth,
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.