< 4 Mose 33 >

1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.

< 4 Mose 33 >