< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »