< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”