< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'