< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”