< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
For the Egyptians buried all their firstborn, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
And the children of Israel departed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
And they departed from Etham, and turned again to Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they encamped before Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
And they departed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
And they departed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they departed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they departed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
And they departed from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmonparez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
And they departed from Rimmonparez, and encamped in Libnah.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
And they departed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
And they departed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
And they departed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
And they departed from Moseroth, and encamped in Benejaakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
And they departed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
And they went from Horhagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
And they departed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
And they departed from Eziongaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And they departed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
And Aaron the priest went up to mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
And king Arad the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
And they departed from Oboth, and encamped in Ijeabarim, in the border of Moab.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they departed from Iim, and encamped in Dibongad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
And they departed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
And they departed from Almondiblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
And they encamped by Jordan, from Bethjesimoth even to Abelshittim in the plains of Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their stone images, and destroy all their molten images, and destroy all their high places:
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: for I have given you the land to possess it.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall trouble you in the land in which ye dwell.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.