< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
These [are] [the] settings out of [the] people of Israel who they came out from [the] land of Egypt to military groups their by [the] hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
And he wrote down Moses points of departure their to settings out their on [the] mouth of Yahweh and these [are] settings out their to points of departure their.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
And they set out from Rameses in the month first on [the] fif-teen day of the month first from [the] next day of the passover they went out [the] people of Israel with a hand raised to [the] eyes all Egypt.
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
And Egypt [were] burying [those] whom he had struck down Yahweh among them every firstborn and on gods their he had done Yahweh acts of judgment.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
And they set out [the] people of Israel from Rameses and they encamped at Succoth.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham which [is] on [the] edge of the wilderness.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
And they set out from Etham and he turned back to Pi-hahiroth which [is] on [the] face of Baal-Zephon and they encamped before Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they set out from before Hahiroth and they passed in [the] middle of the sea the wilderness towards and they went a journey of three days in [the] wilderness of Etham and they encamped at Marah.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
And they set out from Marah and they came Elim towards and [were] at Elim two [plus] ten springs of water and seventy palm trees and they encamped there.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
And they set out from Elim and they encamped at [the] sea of reed[s].
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they set out from [the] sea of reed[s] and they encamped in [the] wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
And they set out from [the] wilderness of Sin and they encamped at Dophka.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
And they set out from Dophka and they encamped at Alush.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they set out from Alush and they encamped at Rephidim and not it belonged there water to the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they set out from Rephidim and they encamped in [the] wilderness of Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
And they set out from Kibroth Hattaavah and they encamped at Hazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
And they set out from Hazeroth and they encamped at Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
And they set out from Rithmah and they encamped at Rimmon-perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
And they set out from Rimmon-perez and they encamped at Libnah.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
And they set out from Libnah and they encamped at Rissah.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
And they set out from Rissah and they encamped at Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
And they set out from Kehelathah and they encamped at [the] mountain of Shapher.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
And they set out from [the] mountain of Shapher and they encamped at Haradah.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
And they set out from Haradah and they encamped at Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
And they set out from Makheloth and they encamped at Tahath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
And they set out from Tahath and they encamped at Tarah.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
And they set out from Tarah and they encamped at Mithcah.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
And they set out from Mithcah and they encamped at Hashmoneh.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
And they set out from Hashmoneh and they encamped at Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
And they set out from Moseroth and they encamped at Bene-jaakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
And they set out from Bene-jaakan and they encamped at Hor-haggidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
And they set out from Hor-haggidgad and they encamped at Jotbathah.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
And they set out from Jotbathah and they encamped at Abronah.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
And they set out from Abronah and they encamped at Ezion Geber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And they set out from Kadesh and they encamped at Hor the mountain on [the] border of [the] land of Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
And he went up Aaron the priest to Hor the mountain on [the] mouth of Yahweh and he died there in [the] year forty of [the] coming out of [the] people of Israel from [the] land of Egypt in the month fifth on [day] one of the month.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
And Aaron [was] a son of three and twenty and one hundred year[s] when dying he on Hor the mountain.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
And he heard the Canaanite [the] king of Arad and he [was] dwelling in the Negev in [the] land of Canaan when came [the] people of Israel.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
And they set out from Hor the mountain and they encamped at Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
And they set out from Zalmonah and they encamped at Punan.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
And they set out from Punan and they encamped at Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
And they set out from Oboth and they encamped at Iye Abarim on [the] border of Moab.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they set out from Iim and they encamped at Dibon-gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
And they set out from Dibon-gad and they encamped at Almon-diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
And they set out from Almon-diblathaim and they encamped in [the] mountains of the Abarim before Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
And they set out from [the] mountains of the Abarim and they encamped in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
And they encamped at the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel-shittim in [the] plains of Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
And he spoke Yahweh to Moses in [the] plains of Moab at [the] Jordan of Jericho saying.
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Speak to [the] people of Israel and you will say to them if you [are] about to pass over the Jordan into [the] land of Canaan.
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
And you will dispossess all [the] inhabitants of the land from before you and you will destroy all carved images their and all [the] images of molten metal their you will destroy and all high places their you will demolish.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
And you will take possession of the land and you will dwell in it for to you I have given the land to take possession of it.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
And you will inherit the land by lot to clans your for the many you will make great inheritance its and for the few you will make small inheritance its where it will come out for him there the lot to him it will belong to [the] tribes of fathers your you will inherit.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
And if not you will dispossess [the] inhabitants of the land from before you and he will become [those] whom you will leave any of them thorns in view your and pricks in sides your and they will oppose you on the land which you [will be] dwelling in it.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
And it will be just as I intended to do to them I will do to you.