< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: ye shall inherit according to the tribes of your families.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell;
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.