< Nehemia 7 >
1 Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten.
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 und sprach zu Ihnen: Man soll die Tore Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volk darin, und die Häuser wurden nicht gebaut.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsregister derer, die vorhin heraufgekommen waren, und fand darin geschrieben:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 der Kinder Pareos waren zweitausend einhundert und zweiundsiebzig;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebzig;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 der Kinder Arah sechshundert und zweiundfünfzig;
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 der Kinder Pahath-Moab von den Kindern Jesua und Joab zweitausend achthundert und achtzehn;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 der Kinder Satthu achthundert und fünfundvierzig;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 der Kinder Binnui sechshundert und achtundvierzig;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 der Kinder Bebai sechshundert und achtundzwanzig;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 der Kinder Asgad zweitausend dreihundert und zweiundzwanzig;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 der Kinder Adonikam sechshundert und siebenundsechzig;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 der Kinder Bigevai zweitausend und siebenundsechzig;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 der Kinder Adin sechshundert und fünfundfünzig;
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 der Kinder Hasum dreihundert und achtundzwanzig;
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 der Kinder Bezai dreihundert und vierundzwanzig;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 der Kinder Hariph hundert und zwölf;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 der Kinder von Gibeon fünfundneunzig;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 der Männer von Bethlehem und Netopha hundert und achtundachtzig;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 der Männer von Anathoth hundert und achtundzwanzig;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 der Männer von Beth-Asmaveth zweiundvierzig;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 der Männer von Kirjath-Jearim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 der Männer von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig;
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 der Männer von Michmas hundert und zweiundzwanzig;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 der Männer von Beth-El und Ai hundert und dreiundzwanzig;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 der Männer vom andern Nebo zweiundfünfzig;
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 der Kinder Harim dreihundert und zwanzig;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 der Kinder von Jericho dreihundert und fünfundvierzig;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und einundzwanzig;
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 der Kinder von Seena dreitausend und neunhundert und dreißig;
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 Die Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, neunhundert und dreiundsiebzig;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 der Kinder Harim tausend und siebzehn;
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, vierundsiebzig;
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 Die Sänger: der Kinder Asaph hundert und achtundvierzig;
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 Die Torhüter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt hundert und achtunddreißig;
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 Die Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 die Kinder Keros, die Kinder Sia, die Kinder Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar,
Anani, Gideli, Gaari,
50 die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah,
Gazami, Uza, Paseya,
52 die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha.
Netsia mpe Atifa.
57 Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren dreihundert und zweiundneunzig;
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Und diese zogen auch mit herauf von Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundvierzig;
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hocheiligen, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren zweiundvierzigtausend und dreihundertundsechzig,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 ausgenommen ihre Knechte und Mägde; derer waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig, dazu zweihundert und fünfundvierzig Sänger und Sängerinnen.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Und sie hatten siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Maultiere,
69 vierhundert und fünfunddreißig Kamele, sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Werk. Der Landpfleger gab zum Schatz tausend Goldgulden, fünfzig Becken, fünfhundert und dreißig Priesterröcke.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Schatz fürs Werk zwanzigtausend Goldgulden, zweitausend und zweihundert Pfund Silber.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 Und das andere Volk gab zwanzigtausend Goldgulden und zweitausend Pfund Silber und siebenundsechzig Priesterröcke.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 Und die Priester und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die vom Volk und die Tempelknechte und ganz Israel setzten sich in ihre Städte.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.