< Matthaeus 22 >
1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Again Jesus spoke to them in figurative language.
2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
"For there are many called, but few chosen."
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
So also did the second and the third, down to the seventh,
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
till the woman also died, after surviving them all.
28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 “Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 Jesus aber sprach zu ihm: “Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.”
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
This is the greatest and foremost Commandment.
39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 “Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße”?
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.