< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
“The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
For many are called, but few chosen.”
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
Perceiving their malice, Jesus answered, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
he asked, “Whose head and title are these?”
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
“The Emperor’s,” they answered, at which he said to them, “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
“Teacher, Moses said – ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
The woman herself died last of all.
28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 “Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
“Teacher, what is the greatest commandment in the Law?”
37 Jesus aber sprach zu ihm: “Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.”
His answer was, “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
This is the great first commandment.
39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
The second, which is like it, is this – You must love your neighbor as you love yourself.
40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
On these two commandments hang all the Law and the prophets.”
41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage –
44 “Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße”?
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet’?
45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.

< Matthaeus 22 >