< Matthaeus 15 >

1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି,
2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
“ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଇନିବା ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କା ଆଲ୍ଲେତଜି? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ନାସିନେନ୍‌ ଗାଗାତଞ୍ଜି ।”
3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅନୋକ୍କାବେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିବା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଆଲ୍ଲେତେ?
4 Gott hat geboten: “Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.”
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଅୟୋଙ୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବା,’ ଆରି ‘ଆନା ଆପେୟନ୍‌ କି ଅୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ପତେ, ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।’
5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: “Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen”, der tut wohl.
ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବୟନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ କି ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେତେ ବନ୍‌, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।’
6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
ଆନିନ୍‌ ଆରି ଆପେୟନ୍‌ କି ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଅନୋକ୍କାବେଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ତେ ।
7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ବର୍ରନେ,
8 “Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
‘କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଅଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତିଁୟ୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡକୋ ।
9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.”
ଆନିଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍‌ଜି ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।’”
10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ଆରି ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ତୋ ।
11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଅଃନ୍ନେମେଏ, ବନ୍‌ଡ ତଅଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ମା ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।”
12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ପାରୁସିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗରୟ୍‌ମଡେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ପଙ୍‌?”
13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅରାନୁବ୍‌ଜି ଅଃଗୁଲୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପୁୟାୟ୍‌ତନେ ।
14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆକାଡ଼ୁଜି, ଆନିଞ୍ଜି କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତୁରିୟ୍‌ତଜି; ଅବୟ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁରିୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ବାଗୁଞ୍ଜି ଲୋଓଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଲୋତଜି ।”
15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ।”
16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌?
17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
ଅଙ୍ଗାତେ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ତିଆତେ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ତିଆତେ ଆରି ଡଅଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍‌ ପଙ୍‌?
18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଉଗରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ମା ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ ।
19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଉଗରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌, ସମ୍ୱବ୍‌ମରନ୍‌, ଡାରିନେନ୍‌, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନେନ୍‌, ରାଉନେନ୍‌, କଣ୍ଡାୟ୍‌ସାକିନ୍‌ ଆରି ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମା ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେତେ, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏର୍‌ନାସିନେନ୍‌ ଗାଗାଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ସୋରନ୍‌ ଡ ସିଦୋନ ଡେସାରେଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ତି ଆ ସଣ୍ଡି ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ କିନାନିଅବଜନ୍‌ ଜିର୍ରେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମିଁୟ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ସୁମେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବପଦ ଓୟ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲୋ । ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଲଆପ୍ପାୟା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେକାଁୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।”
24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍‌ ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇମରନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଜଇଁୟ୍‌ ।”
26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅଃସେଡ୍‌ବୋ ।”
27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସାଉକାର ଆ ମେଜଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରସେଡ୍‌ତେନ୍ ଆ ସଙ୍କୁରାଜି ଜୋମ୍‌ତଜି ।”
28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌, ଡର୍ନେନମ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌, ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡେଏତୋ ।” ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ।
29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସୋତ୍ତାମରନ୍‌, ଗଡ଼ୁଡ୍‌ମରନ୍‌, କାଡ଼ୁମରନ୍‌, ଜାଡ୍ଡାମରନ୍‌ ଡ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ରୋଗମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ବା ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତମ୍ମିଜେଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
ଜାଡ୍ଡାମରଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ଗଡ଼ୁଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ମନଙେଞ୍ଜି, ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ତଙିୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆରି କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି କି ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗୁଗୁଏଞ୍ଜି ଅବ୍‌ପେମେଙେଞ୍ଜି ।
32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ନି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଜି ଆରି କେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ତଡ୍‌; କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅସମୟ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ରାଇଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେଜନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍‌ ।”
33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ବୋଓନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ରୁଟିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ବୋ?”
34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌, ଆରି ଅସୋୟ୍‌ ସନ୍ନାରାଡମ୍‌ ଆ ଆୟ ଡକୋ ।”
35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ତି ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌ ଡ ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ତିଆତେଜି ରେବ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି କି ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଲାଗାଏନ୍‌, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ।
38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
ରୁଟିନ୍‌ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଡ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡିଡିଲନେ, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.
ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ମଗଦାନନ୍‌ ଆ ସଣ୍ଡି ଜିରେନ୍‌ ।

< Matthaeus 15 >