< Matthaeus 11 >
1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
Yeshuan hichenga seijui som le ni ho thu ahil jouvin, gamkai pumpia khopi hoa thuhil le lhangsam ding in aki patdoh tai.
2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei
Songkul a um John Baptist chun Messiah thil bol jouse thudol ajatan ahi. Hiti hin aseijuite ho chu asol in Yeshua aga dohsah in,
3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?
“Keihon kanga jingu Messiah chu nahi hitam, ahilouleh midang kanga be nahlai dingu ham?” atiuve.
4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
Yeshuan amaho chu aseipeh in, “John henga kile kit un chule nathujah hou le namusa hou hi gaseipeh un,
5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;
mitchon kho amun, elbaiyin lam ajot in, miphah ho angim un, na ngong in kho ajan, athisa kai thouvin aum in chule mi vaicha Kipana Thupha seipeh ahi.
6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
Chule ajah a ‘Keima jeh a kihei mang lou mi chu Pathen in phatthei na apei’ tiuvin,” ati.
7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?
John seijui hon adalhah phat un, Yeshuan achungchang thu mi honpi chu ahoulim pin, “Koi itobang mi gave dinga gamthip achu gachea nahiu ham? Ama pumpeng detlou hui anun chan a kilon lele tobang bep chu ham?
8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
Ahilouleh pon man lutah a kivon a hintem? Ahipoi, pon man lutah a kivon ho khu leng inpia aum uve.
9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
Themgao kimupi noma nahi uvem? Henge, chule ama themgao sanga chungnung joa ahi.
10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: “Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.”
John chung chang thu hi Pathen Thubun asei, ‘Ven keiman na masanga palai khat ka solin chule ama chun na masanga na lampi ding nagon peh ding ahi.’
11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
“Thutah kaseipeh nahiuve, mi hing jouse lah a Twilutsah John sanga chung nung jo ding aumpoi.
12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.
Twilutsah John in thu asei phonga pat tu chan geiyin, Van gam chu gum hachang in amachal in, chule migilou hon hichu anokhum jing uve.
13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.
Ajeh chu John hung masanga kipat, themgao ho jouse le Mose Dan chun tulai phat hi agaldot uve.
14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.
Chule keiman kasei hi nakisan theiyuva ahileh, amahi Themgao hon aseiyu ahung ding Elijah chu ahi.
15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Koi hileh thu ngaina ding nakol neiho chun ngaiyu hen chule hekhen uhen!
16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
“Tulai khang mi tehi ipitoh ka tekah ding ham? Kai lhang muna chapang ki chemho toh tekah thei ahiuve. Amahon agolte koma nopmo sahna aphongdoh uve.
17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.
‘Keihon golvahna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalam pouve chule thi opna la kasah peh uvin, hinlah nangho nalung hem pouve.’
18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
Ajeh chu John in neh le don in phat anei pon, chuin nang hon ama chu lhagaoboh vop ahi natiuve.
19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
Alang khat in, Mihem Chapan aneh a chule adona ahileh, amahi milop le julop ahi natiuve, chule kaidong ho le mi chonse ho jol le gol ahibouve, natiuve. Hinlah chihna hi aga hon adihna avetsah joh ahi,” ati.
20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
Chuti chun Yeshuan melchih na kidang abolna khopi ho chu phongtah in themmo achan in ahi, ajeh chu amaho achonset nauva kon in alung hei pouvin chule Pathen lama amai ahei pouvin ahi.
21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
“Chorazin le Bethsaida, itobang lungkham nan nahin pha diuvem? Ajeh chu thilbol kidang naheng uva kibol hohi Tyre le Sidon a kibol hita leh, masang peh chun achonset nauva kon in lung heiyun tin, akisih nau chun khaodip pon kivon uvin tin chule aluchung uvah vutvai kinu tau vinte.
22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.
Kaseipeh nahiuve, thupi kitan nikho tengleh Tyre le Sidon thoh ding chu athoh nomjo hi ding ahi.
23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages. (Hadēs )
Chule nangho Capernaum mite, nangho vangam a kijabol dinga kigel nahi uvem? Chuti ponte, nangho mithi lah a ki puisuh ding nahi uve. Ajeh chu melchih na nalah uva kibol hohi Sidon'a ana kibol hitaleh, tuni chan geiya hi um diu ahi. (Hadēs )
24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.
Ka seipeh nahi uve, Sodom jeng jong chu thupi kitan nikhoa nangho sanga phajo ding ahiuve,” ati.
25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.
Hiche pet chun Yeshua hitin ataove, “Hepa, Van le Leiset Pakai, mi chingho le thil hetheiya kigel ho henga hicheng thil ho na selguh a chule chapang banga lunggel ho henga na hetsah jeh in ka thangvah e.
26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
Henge, Pa, nang man hiti lama bol ding chu na lunglhai na ahi.
27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
Ijakai ka-Pan einganse ahitai. Pa tailou koiman Chapa chu ahe tahbeh poi chule Chapan aki phondohna Chapa tailou koiman Pachu ahe tahbeh pouve.”
28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.
Chutah in Yeshuan, “Thachol ho le pohgih hahsa poho ka henga hung uvin, chutileh Keiman olsah uvinge.
29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
Ka namkol jon kilah uvin kibu uvin. Keiman Kahil ding nahi uve, ajeh chu Keima nunnem tah le lungneng tah kahi chule nalung un lung olna amu ding ahi.
30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
Ajeh chu ka namkol jon poh hi abaiyin chule ka pohsah got hi ajang e,” ati.