< Markus 8 >
1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
Muna bilumbu beni, nkangu wu batu bawombo bakutakana. Sumbu basia ba kadi kidia ko, buna Yesu wutela minlonguki miandi ayi wuba kamba:
2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
—Kiadi ndimmona nkangu wu batu baba. Bila bilumbu bitatu bavuandidi yama vava ayi basi kadi kidia ko.
3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
Enati ndibavutudi ayi nzala mu zinzo ziawu buna maba bua dibutumu nzila bila bankaka thama babedi.
4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
Minlonguki miandi mimvutudila: —Va buangu kikambulu batu tuidi, buna kuevi tulenda bakila maphamafueni mu dikila nkangu wu batu wawu e?
5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
Yesu wuba yuvula: —A mapha makua madi yeno e?
6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
Buna Yesu wutumina batu boso bavuanda va tsi; wubonga tsambuadi di mapha beni, wuvutula matondo, wubukuna mawu ayi wuvana mawu minlongukimiandi ayi miawu mikabudila nkangu wu batu. Buawu bobo mivanga.
7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
Baba ayi ndambu bina bi zimbizi zifioti zi nlangu. Bu basakumuna biawu wuvana minlonguki miandi muingi mikabudila batu.
8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
Badia ayi bayukuta. Botota tsambudi di bipani mu bitini biobi bisiadidila.
9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
Batu babo baba, nduka-nduka mili ya yi babakala. Bosi Yesu wuba vutula.
10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Muna thangu beni, Yesu wukota mu nlungu ayi minlonguki miandi, bayenda ku Dalimanuta.
11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
Bafalisi bayiza ayi batona kumfindisa ziphaka. Banlomba dimbu kimosikiba ku Diyilu mu diambu di kuntambila ntambu.
12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
Yesu wuvumina ayi wutuba: —Bila mbi batu ba tsungi yayi bantombila dimbu e? Bukiedika ndikulukamba tikadi dimbu kimosi balendi mona ko.
13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
Wu babika, wukuma mu nlungu ayi wuyenda ku disimu dinkaka.
14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Minlonguki mizimbakana nata mapha; dipha dimosi kuandi kaka diba yawu muna nlungu.
15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
Vayi wuba lubula: —Lukeba ayi luzibula meso mu luvi lu Bafalisi ayi lu Elode!
16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
Minlonguki miyuvusana miawu na miawu: —Mu diambu tukambulu mapha diawu kantubila bobo!
17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
Yesu wuzaba mayindu mawu ayi wuba yuvula: —Bila mbi lulembo kukiyuvula beno na beno mu diambu lukambulu mapha e? A beno, lusudikidi ko e? Ayi lubakudi ko e? Mintima mieno mikidi banga matadi e?
18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
Meso madi yeno vayi lukadi mona e? Makutu madi yeno vayi lukadi wa e? Lukadi buela tebuka moyo e?
19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
Bu ndibukuna mapha matanu mu diambu di mili tanu yi batu, bipani bikua lutota biobi biba biwala mu bitsadisila e? Bamvutudila: —Kumi bibiodi.
20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
Bu ndikabula tsambuadi di mapha mu diambu di mili ziya zi batu. A bipani bikua lutota biobi biba biwala mu bitsiadisila e? Bamvutudila: —Tsambuadi.
21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?
Buna wubuela diaka: —Vayi nate buabu lusudikidi ko e?
22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
Bu batula ku Betesayida banata phofo kuidi Yesu, banleba muingi kansimba.
23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
Yesu wusimba phofo beni mu koko, wunnata ku fula di buala, wulobula madita mu meso ma phofo beni; wuntetika mioko ayi wunyuvula: —Lembo moni kima e?
24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Phofo wutala ayi wuvutula: —Ndimmona batu, banga minti mindiata.
25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Yesu wubuela tetika mioko miandi mu meso ma phofo beni. Bosi Phofo weka mona; wubeluka ayi wumona bumboti bima bioso.
26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Yesu wumvutula ku nzoꞌandi. Vayi wunkamba ti: —Kadi kota ku buala.
27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
Yesu ayi minlonguki miandi miyenda mu mala ma Sezale mu Filipi. Mu nzila, wuyuvula minlonguki miandi: —Batu beti tuba ti minu ndidi nani e?
28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
Bamvutudila: —Bankaka widi Yowani Mbotiki; bankaka widi Eli, ayi bankaka widiwumosi mu mimbikudi.
29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
Buna wuba yuvula: —Vayi beno veka lueta tuba ti minu ndidi nani e? Piela wumvutudila: —Ngeyo widi Klisto.
30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
Vayi wuba kandika babika yolukila diawu kadi kuidi mutu wumosi.
31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
Bosi wutona kuba longa ti Muana mutu kafueti mona ziphasi ziwombo, bila bakulutu, bapfumu zi zinganga Nzambi, minlongi mi mina, baboso bobobela kunloza; bela kumvonda vayi bilumbu bitatu bu biela vioka, niandi wela fuluka.
32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
Wuba kamba mambu moso mama mu kambu sueka kadi diambu. Buna Piela wunnata va ndambu ayi wutona kuntubidila.
33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
Vayi Yesu wubaluka ayi wutala minlonguki miandi, weka ntubidila Piela mu kingolo ti: —Satana! Botuka va ndidi! Bila mayindu maku masi ko ma Nzambi vayi ma kimutu.
34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Yesu wutumisa nkangu wu batu ayi minlonguki miandi, wuba kamba: —Enati mutu tidi kundandakana buna kafueti kukizimbakana niandi veka vayi kabonga dikulusi diandi ayi kandandakana.
35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
Bila woso tidi keba luzingu luandi wela luzimbisa, vayi woso wela luzimbisa mu diambu diama ayi mu diambu di Nsamu wumboti, wela luvukisa.
36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
Enati mutu beki nza yimvimba vayi zimbisidi muelꞌandi, buna ndandu mbi kela baka e?
37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
Voti mu kima mbi mutu kalenda sombikisa muelꞌandi e?
38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
Bila woso mutu wukumfuila tsoni ayi wumfuila mambu mama tsoniva khatitsika tsungi yayi yi bankua kitsuza ayi yi bankua masumu, buna muana mutu mamvandi wela kumfuila tsoni mu thangu kela kuiza mu nkembo wu dise diandi va kimosi ayi zimbasi ziandi zinlongo.