< Markus 1 >

1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
2 wie geschrieben steht in den Propheten: “Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.”
As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
3 “Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!”
and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
7 und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
8 Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
9 Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
10 Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
11 Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
13 und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
14 Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
17 Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
(for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
18 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
and immediately they left their nets and followed Him.
19 Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
20 Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
21 Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
22 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
24 und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
and roaring with a loud voice, came out of him.
27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
28 Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
29 Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
30 Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
31 Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
32 Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
33 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
and the whole city was gathered together at the door;
34 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
35 Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
36 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
37 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
38 Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
39 Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
40 Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
41 Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
42 Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
43 Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
44 und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
45 Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.

< Markus 1 >