< Lukas 24 >
1 Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
But at early morning dawn on the first day of the week (Nissan 17, the day of First Fruits #1), they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
They found the stone rolled away from the tomb.
3 und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.
They entered in, and didn’t find the Master Yeshua's [Salvation]'s body.
4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee [District, Circuit],
7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinners devoted to sin ·miss the marks and be without share in the goal (and stained by definite crime vice)·, and be executed on the stake, and the third day rise again?”
8 Und sie gedachten an seine Worte.
They remembered his words,
9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
teshuvah ·completely returned· from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
Now they were Mary of Magdala [Rebellion of City tower], Joanna, and Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter]. The other women with them told these things to the apostles.
11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t trust them.
12 Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
But Peter [Rock] got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.
Behold, two of them were going that same day (Nissan 17) to a village named Emmaus, which was sixty stadia [7.93 mi; 11.1 km] from Jerusalem [City of peace].
14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
While they talked and questioned together, Yeshua [Salvation] himself came near, and went with them.
16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem [City of peace] who does not know the things which have happened there in these days?”
19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua [Salvation], the Nazarene [person from Branch, Separated one], who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and nailed him to the stake.
21 Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel [God prevails]. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!
He said to them, “Foolish men, and slow of heart to trust in all that the prophets have spoken!
26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Didn’t the Messiah [Anointed one] have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Beginning from Moses [Drawn out] and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over. (Finish of Nissan 17, nearing to the start of Nissan 18.)” He went in to stay with them.
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.
When he had sat down at the table with them, he took the matzah ·unleavened bread· and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
They said to one another, “Did not our hearts burn within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
They rose up that very hour, teshuvah ·completely returned· to Jerusalem [City of peace], and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
saying, “The Master is risen indeed, and has appeared to Simeon [Hearing]!”
35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the matzah ·unleavened bread·.
36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
As they said these things, Yeshua [Salvation] himself stood among them, and said to them, “Peace be to you; Ena Na [I AM (the Living God)], do not be afraid.”
37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
While they still didn’t trust for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Und er nahm's und aß vor ihnen.
He took them, and ate in front of them.
44 Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.
He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Torah ·Teaching· of Moses [Drawn out], the Prophets, and the Psalms [Praises], concerning me must be fulfilled.”
45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah [Anointed one] to suffer and to rise from the dead the third day,
47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
and in his name teshuvah ·complete repentance· and remission of abstract sins ·miss the marks· should be preached to all the nations, starting with Jerusalem [City of peace].
48 Ihr aber seid des alles Zeugen.
You are witnesses of these things.
49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.
Behold, I send out the promise of 'Avi ·my Father· on you. But wait in the city of Jerusalem [City of peace] until you are clothed with power from on high.”
50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.
He led them out as far as Bethany [House of affliction], and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
They worshiped him, and teshuvah ·completely returned· to Jerusalem [City of peace] with great joy,
53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen ·So be it·.