< Lukas 23 >

1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
តតះ សភាស្ថាះ សវ៌្វលោកា ឧត្ថាយ តំ បីលាតសម្មុខំ នីត្វាប្រោទ្យ វក្តុមារេភិរេ,
2 und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.
ស្វមភិឞិក្តំ រាជានំ វទន្តំ កៃមររាជាយ ករទានំ និឞេធន្តំ រាជ្យវិបយ៌្យយំ កុត៌្តុំ ប្រវត៌្តមានម៑ ឯន ប្រាប្តា វយំ។
3 Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.
តទា បីលាតស្តំ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ត្វំ កិំ យិហូទីយានាំ រាជា? ស ប្រត្យុវាច ត្វំ សត្យមុក្តវាន៑។
4 Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
តទា បីលាតះ ប្រធានយាជកាទិលោកាន៑ ជគាទ៑, អហមេតស្យ កមប្យបរាធំ នាប្តវាន៑។
5 Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
តតស្តេ បុនះ សាហមិនោ ភូត្វាវទន៑, ឯឞ គាលីល ឯតត្ស្ថានបយ៌្យន្តេ សវ៌្វស្មិន៑ យិហូទាទេឝេ សវ៌្វាល្លោកានុបទិឝ្យ កុប្រវ្ឫត្តិំ គ្រាហីតវាន៑។
6 Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
តទា បីលាតោ គាលីលប្រទេឝស្យ នាម ឝ្រុត្វា បប្រច្ឆ, កិមយំ គាលីលីយោ លោកះ?
7 Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
តតះ ស គាលីល្ប្រទេឝីយហេរោទ្រាជស្យ តទា ស្ថិតេស្តស្យ សមីបេ យីឝុំ ប្រេឞយាមាស។
8 Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
តទា ហេរោទ៑ យីឝុំ វិលោក្យ សន្តុតោឞ, យតះ ស តស្យ ពហុវ្ឫត្តាន្តឝ្រវណាត៑ តស្យ កិញិចទាឝ្ចយ៌្យកម៌្ម បឝ្យតិ ឥត្យាឝាំ ក្ឫត្វា ពហុកាលមារភ្យ តំ ទ្រឞ្ដុំ ប្រយាសំ ក្ឫតវាន៑។
9 Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
តស្មាត៑ តំ ពហុកថាះ បប្រច្ឆ កិន្តុ ស តស្យ កស្យាបិ វាក្យស្យ ប្រត្យុត្តរំ នោវាច។
10 Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
អថ ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច ប្រោត្តិឞ្ឋន្តះ សាហសេន តមបវទិតុំ ប្រារេភិរេ។
11 Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
ហេរោទ៑ តស្យ សេនាគណឝ្ច តមវជ្ញាយ ឧបហាសត្វេន រាជវស្ត្រំ បរិធាប្យ បុនះ បីលាតំ ប្រតិ តំ ប្រាហិណោត៑។
12 Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
បូវ៌្វំ ហេរោទ្បីលាតយោះ បរស្បរំ វៃរភាវ អាសីត៑ កិន្តុ តទ្ទិនេ ទ្វយោ រ្មេលនំ ជាតម៑។
13 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
បឝ្ចាត៑ បីលាតះ ប្រធានយាជកាន៑ ឝាសកាន៑ លោកាំឝ្ច យុគបទាហូយ ពភាឞេ,
14 und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
រាជ្យវិបយ៌្យយការកោយម៑ ឥត្យុក្ត្វា មនុឞ្យមេនំ មម និកដមានៃឞ្ដ កិន្តុ បឝ្យត យុឞ្មាកំ សមក្ឞម៑ អស្យ វិចារំ ក្ឫត្វាបិ ប្រោក្តាបវាទានុរូបេណាស្យ កោប្យបរាធះ សប្រមាណោ ន ជាតះ,
15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
យូយញ្ច ហេរោទះ សន្និធៅ ប្រេឞិតា មយា តត្រាស្យ កោប្យបរាធស្តេនាបិ ន ប្រាប្តះ។ បឝ្យតានេន វធហេតុកំ កិមបិ នាបរាទ្ធំ។
16 Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
តស្មាទេនំ តាឌយិត្វា វិហាស្យាមិ។
17 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)
តត្រោត្សវេ តេឞាមេកោ មោចយិតវ្យះ។
18 Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
ឥតិ ហេតោស្តេ ប្រោច្ចៃរេកទា ប្រោចុះ, ឯនំ ទូរីក្ឫត្យ ពរព្ពានាមានំ មោចយ។
19 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)
ស ពរព្ពា នគរ ឧបប្លវវធាបរាធាភ្យាំ ការាយាំ ពទ្ធ អាសីត៑។
20 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.
កិន្តុ បីលាតោ យីឝុំ មោចយិតុំ វាញ្ឆន៑ បុនស្តានុវាច។
21 Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
តថាប្យេនំ ក្រុឝេ វ្យធ ក្រុឝេ វ្យធេតិ វទន្តស្តេ រុរុវុះ។
22 Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
តតះ ស ត្ឫតីយវារំ ជគាទ កុតះ? ស កិំ កម៌្ម ក្ឫតវាន៑? នាហមស្យ កមបិ វធាបរាធំ ប្រាប្តះ កេវលំ តាឌយិត្វាមុំ ត្យជាមិ។
23 Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
តថាបិ តេ បុនរេនំ ក្រុឝេ វ្យធ ឥត្យុក្ត្វា ប្រោច្ចៃទ៌្ឫឍំ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រិរេ;
24 Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,
តតះ ប្រធានយាជកាទីនាំ កលរវេ ប្រពលេ សតិ តេឞាំ ប្រាត៌្ហនារូបំ កត៌្តុំ បីលាត អាទិទេឝ។
25 und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.
រាជទ្រោហវធយោរបរាធេន ការាស្ថំ យំ ជនំ តេ យយាចិរេ តំ មោចយិត្វា យីឝុំ តេឞាមិច្ឆាយាំ សមាប៌យត៑។
26 Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
អថ តេ យីឝុំ គ្ឫហីត្វា យាន្តិ, ឯតហ៌ិ គ្រាមាទាគតំ ឝិមោននាមានំ កុរីណីយំ ជនំ ធ្ឫត្វា យីឝោះ បឝ្ចាន្នេតុំ តស្យ ស្កន្ធេ ក្រុឝមប៌យាមាសុះ។
27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
តតោ លោការណ្យមធ្យេ ពហុស្ត្រិយោ រុទត្យោ វិលបន្ត្យឝ្ច យីឝោះ បឝ្ចាទ៑ យយុះ។
28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
កិន្តុ ស វ្យាឃុដ្យ តា ឧវាច, ហេ យិរូឝាលមោ នាយ៌្យោ យុយំ មទត៌្ហំ ន រុទិត្វា ស្វាត៌្ហំ ស្វាបត្យាត៌្ហញ្ច រុទិតិ;
29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
បឝ្យត យះ កទាបិ គព៌្ហវត្យោ នាភវន៑ ស្តន្យញ្ច នាបាយយន៑ តាទ្ឫឝី រ្វន្ធ្យា យទា ធន្យា វក្ឞ្យន្តិ ស កាល អាយាតិ។
30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
តទា ហេ ឝៃលា អស្មាកមុបរិ បតត, ហេ ឧបឝៃលា អស្មានាច្ឆាទយត កថាមីទ្ឫឝីំ លោកា វក្ឞ្យន្តិ។
31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
យតះ សតេជសិ ឝាខិនិ ចេទេតទ៑ ឃដតេ តហ៌ិ ឝុឞ្កឝាខិនិ កិំ ន ឃដិឞ្យតេ?
32 Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
តទា តេ ហន្តុំ ទ្វាវបរាធិនៅ តេន សាទ៌្ធំ និន្យុះ។
33 Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
អបរំ ឝិរះកបាលនាមកស្ថានំ ប្រាប្យ តំ ក្រុឝេ វិវិធុះ; តទ្ទ្វយោរបរាធិនោរេកំ តស្យ ទក្ឞិណោ តទន្យំ វាមេ ក្រុឝេ វិវិធុះ។
34 Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.
តទា យីឝុរកថយត៑, ហេ បិតរេតាន៑ ក្ឞមស្វ យត ឯតេ យត៑ កម៌្ម កុវ៌្វន្តិ តន៑ ន វិទុះ; បឝ្ចាត្តេ គុដិកាបាតំ ក្ឫត្វា តស្យ វស្ត្រាណិ វិភជ្យ ជគ្ឫហុះ។
35 Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.
តត្រ លោកសំឃស្តិឞ្ឋន៑ ទទឝ៌; តេ តេឞាំ ឝាសកាឝ្ច តមុបហស្យ ជគទុះ, ឯឞ ឥតរាន៑ រក្ឞិតវាន៑ យទីឝ្វរេណាភិរុចិតោ ៜភិឞិក្តស្ត្រាតា ភវតិ តហ៌ិ ស្វមធុនា រក្ឞតុ។
36 Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
តទន្យះ សេនាគណា ឯត្យ តស្មៃ អម្លរសំ ទត្វា បរិហស្យ ប្រោវាច,
37 und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
ចេត្ត្វំ យិហូទីយានាំ រាជាសិ តហ៌ិ ស្វំ រក្ឞ។
38 Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.
យិហូទីយានាំ រាជេតិ វាក្យំ យូនានីយរោមីយេព្រីយាក្ឞរៃ រ្លិខិតំ តច្ឆិរស ឩទ៌្ធ្វេៜស្ថាប្យត។
39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
តទោភយបាឝ៌្វយោ រ្វិទ្ធៅ យាវបរាធិនៅ តយោរេកស្តំ វិនិន្ទ្យ ពភាឞេ, ចេត្ត្វម៑ អភិឞិក្តោសិ តហ៌ិ ស្វមាវាញ្ច រក្ឞ។
40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
កិន្ត្វន្យស្តំ តជ៌យិត្វាវទត៑, ឦឝ្វរាត្តវ កិញ្ចិទបិ ភយំ នាស្តិ កិំ? ត្វមបិ សមានទណ្ឌោសិ,
41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
យោគ្យបាត្រេ អាវាំ ស្វស្វកម៌្មណាំ សមុចិតផលំ ប្រាប្នុវះ កិន្ត្វនេន កិមបិ នាបរាទ្ធំ។
42 Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
អថ ស យីឝុំ ជគាទ ហេ ប្រភេ ភវាន៑ ស្វរាជ្យប្រវេឝកាលេ មាំ ស្មរតុ។
43 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
តទា យីឝុះ កថិតវាន៑ ត្វាំ យថាត៌្ហំ វទាមិ ត្វមទ្យៃវ មយា សាទ៌្ធំ បរលោកស្យ សុខស្ថានំ ប្រាប្ស្យសិ។
44 Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,
អបរញ្ច ទ្វិតីយយាមាត៑ ត្ឫតីយយាមបយ៌្យន្តំ រវេស្តេជសោន្តហ៌ិតត្វាត៑ សវ៌្វទេឝោៜន្ធការេណាវ្ឫតោ
45 und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.
មន្ទិរស្យ យវនិកា ច ឆិទ្យមានា ទ្វិធា ពភូវ។
46 Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
តតោ យីឝុរុច្ចៃរុវាច, ហេ បិត រ្មមាត្មានំ តវ ករេ សមប៌យេ, ឥត្យុក្ត្វា ស ប្រាណាន៑ ជហៅ។
47 Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!
តទៃតា ឃដនា ទ្ឫឞ្ដ្វា ឝតសេនាបតិរីឝ្វរំ ធន្យមុក្ត្វា កថិតវាន៑ អយំ និតាន្តំ សាធុមនុឞ្យ អាសីត៑។
48 Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.
អថ យាវន្តោ លោកា ទ្រឞ្ដុម៑ អាគតាស្តេ តា ឃដនា ទ្ឫឞ្ដ្វា វក្ឞះសុ ករាឃាតំ ក្ឫត្វា វ្យាចុដ្យ គតាះ។
49 Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
យីឝោ រ្ជ្ញាតយោ យា យា យោឞិតឝ្ច គាលីលស្តេន សាទ៌្ធមាយាតាស្តា អបិ ទូរេ ស្ថិត្វា តត៑ សវ៌្វំ ទទ្ឫឝុះ។
50 Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
តទា យិហូទីយានាំ មន្ត្រណាំ ក្រិយាញ្ចាសម្មន្យមាន ឦឝ្វរស្យ រាជត្វម៑ អបេក្ឞមាណោ
51 und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.
យិហូទិទេឝីយោ ៜរិមថីយនគរីយោ យូឞផ្នាមា មន្ត្រី ភទ្រោ ធាម៌្មិកឝ្ច បុមាន្
52 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
បីលាតាន្តិកំ គត្វា យីឝោ រ្ទេហំ យយាចេ។
53 und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
បឝ្ចាទ៑ វបុរវរោហ្យ វាសសា សំវេឞ្ដ្យ យត្រ កោបិ មានុឞោ នាស្ថាប្យត តស្មិន៑ ឝៃលេ ស្វាតេ ឝ្មឝានេ តទស្ថាបយត៑។
54 Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.
តទ្ទិនមាយោជនីយំ ទិនំ វិឝ្រាមវារឝ្ច សមីបះ។
55 Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
អបរំ យីឝុនា សាទ៌្ធំ គាលីល អាគតា យោឞិតះ បឝ្ចាទិត្វា ឝ្មឝានេ តត្រ យថា វបុះ ស្ថាបិតំ តច្ច ទ្ឫឞ្ដ្វា
56 Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
វ្យាឃុដ្យ សុគន្ធិទ្រវ្យតៃលានិ ក្ឫត្វា វិធិវទ៑ វិឝ្រាមវារេ វិឝ្រាមំ ចក្រុះ។

< Lukas 23 >