< Lukas 18 >
1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint:
2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man.
3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary.
4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God,
5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out.
6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
And the Lord said, hear what even the unjust judge saith:
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them.
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land?
9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others.
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Two men went up to the temple to pray; the one a pharisee and the other a publican.
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The pharisee standing by himself prayed thus, O God, I thank thee that I am not as other men are, rapacious, unjust, adulterous, or even as this publican.
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
I fast twice a week, and I give tithes of all that I possess.
13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
But the publican standing at a distance did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner.
14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for whoever exalteth himself shall be abased, but he that humbleth himself shall be exalted.
15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them.
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
But Jesus called them to Him and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios )
And a certain ruler asked Him, saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God.
20 Du weißt die Gebote wohl: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
And he said, all these have I kept from my youth.
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
But when Jesus heard these things He said unto him, Thou yet wantest one thing, Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
But He answered, Things impossible with men are possible with God.
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
And He said unto them, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (aiōn , aiōnios )
who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
And He took the twelve with Him and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death:
33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
and the third day He shall rise again.
34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken.
35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging.
36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
And they told him, Jesus of Nazareth is coming by.
38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me.
39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
And they, that went before, rebuked him, that he might hold his peace, but he cried out the more, O Son of David, have pity on me.
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near,
41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.