< Lukas 18 >
1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen?
Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? (aiōnios )
Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? (aiōnios )
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
20 Du weißt die Gebote wohl: “Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.”
Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
And hee saide, All these haue I kept from my youth.
22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Then said they that heard it, And who then can be saued?
27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. (aiōn , aiōnios )
Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (aiōn , aiōnios )
31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.
And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.