< Lukas 16 >
1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.
He also said to his disciples, “There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions.
2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!
He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.
“The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.
4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.
I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’
5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?
Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’
6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.
He said, ‘One hundred batos [800 Gal; 3,028 L] of oil.’ ‘Take your note back,’ he told him. ‘Now, quickly! Sit down and write one for fifty [400 Gal; 1,514 L]!’
7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.
Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘One thousand bushels of wheat.’ He said to him, ‘Take your note back and write one for eight hundred.’
8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht. (aiōn )
“His lord commended the sinful ·legal injustice that misses the mark and is without share in the goal· manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light. (aiōn )
9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. (aiōnios )
I tell you, make for yourselves friends by means of sinful ·legal injustice that misses the mark and is without share in the goal· mammon ·wealth·, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents. (aiōnios )
10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu; und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht.
He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much.
11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer will euch das Wahrhaftige vertrauen?
If therefore you have not been faithful in the treacherous mammon ·wealth·, who will commit to your trust the true riches?
12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist?
If you have not been faithful in that which is another’s, who will give you that which is your own?
13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen.
No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and show agapao ·total devotion love· to the other; or else he will hold to one, and despise the other. You are not able to serve God and Mammon ·Wealth·.”
14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und spotteten sein.
The Pharisees [Separated], who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid's, die ihr euch selbst rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott.
He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und jedermann dringt mit Gewalt hinein.
The Torah ·Teaching· and the Prophets were until John [Yah is gracious]. Since then the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.
17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the Torah ·Teaching· become void.
18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht auch die Ehe.
Everyone who divorces his wife, and marries another moicheuo ·commits adultery·. He who marries one who is divorced from a husband moicheuo ·commits adultery·.
19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden.
“Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären
A certain beggar, named Lazarus [Help of God], was laid at his gate, full of sores,
21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.
22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham [Father of a multitude]’s bosom. The rich man also died, and was buried.
23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß. (Hadēs )
In Hades / Sh'ol ·Place of the dead·, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham [Father of a multitude] far off, and Lazarus [Help of God] at Abraham's bosom, (the righteous side of Sheol). (Hadēs )
24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme.
He cried and said, ‘Father Abraham [Father of a multitude], have mercy on me, and send Lazarus [Help of God], that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.’
25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt.
“But Abraham [Father of a multitude] said, ‘Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus [Help of God], in the same way, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.
Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that no one may cross over from there to us.’
27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
“He said, ‘I ask you therefore, Abba father, that you would send him to 'Avi ·my Father·’s house;
28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’
29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten; laß sie dieselben hören.
“But Abraham [Father of a multitude] said to him, ‘They have Moses [Drawn out] and the prophets. Let them listen to them.’
30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
“He said, ‘No, Abba father Abraham [Father of a multitude], but if one goes to them from the dead, they will make teshuvah ·complete repentance·.’
31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.
“He said to him, ‘If they don’t listen to Moses [Drawn out] and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”