< Lukas 1 >
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
for nothing is impossible with God.
38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn )
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn )
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
the oath which he swore to our father Abraham,
74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
in piety and uprightness all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.