< Lukas 1 >
1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein. (aiōn )
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn )
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (aiōn )
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.