< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
Kia mahara, e Ihowa, ki te mea kua pa nei ki a matou: tirohia mai, kia kite ai koe i to matou ingoa kino.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
Kua riro to matou wahi tupu i nga tangata ke, o matou whare i nga tautangata.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
He pani matou, kahore he matua, ko o matou whaea ano he pouaru.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Na te moni i inu wai ai matou; ko a matou wahie he mea hoko.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Kei runga kei o matou kaki o matou kaiwhai: e mauiui ana matou, kahore he tanga manawa mo matou.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
Kua hoatu e matou te ringa ki nga Ihipiana, ki nga Ahiriana, kia makona ai matou i te taro.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
I hara o matou matua, a kua kore; a kua whakawaha e matou o ratou he.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Ko nga pononga o matou rangatira: kahore he kaiwhakaora mo matou i o ratou ringa.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
E tata mate matou ka whiwhi ai i te taro, i te hoari hoki o te koraha.
10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Mangu ana o matou kiri ano he oumu, i te wera ngau kino o te hemokai.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
Taea ana e ratou nga wahine o Hiona, nga wahine i nga pa o Hura.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Ko nga rangatira, taronatia ake e to ratou ringa; kihai nga kanohi o nga kaumatua i whakahonoretia.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Ko nga taitama kei te waha i te huri, hinga ana nga tamariki i te pikaunga wahie.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Ko nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
Kua mutu te koa o o matou ngakau, kua puta ke ta matou kanikani hei uhunga.
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
Kua taka te karauna o to matou mahunga; aue, te mate mo matou! kua hara hoki matou.
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
Na reira whakaruhi noa iho o matou ngakau; na enei mea pouriuri ana o matou kanohi.
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
Na te maunga hoki o Hiona kua ururuatia nei, e haereerea nei e nga pokiha.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
Pumau tonu koe, ake ake, e Ihowa; ko tou torona kei tera whakatupuranga, kei tera whakatupuranga.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
He aha koe i wareware tonu ai ki a matou? he aha koe i whakarere ai i a matou, a roa noa iho nga ra?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Whakatahuritia atu matou ki a koe, e Ihowa, a ka tahuri matou: whakahoutia o matou ra, kia rite ki o mua.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
Otiia kua tino whakakahore rawa koe ki a matou, e tino nui ana tou riri ki a matou.