< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
Recordare Domine quid acciderit nobis: intuere, et respice opprobrium nostrum.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
Hereditas nostra versa est ad alienos: domus nostrae ad extraneos.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Aquam nostram pecunia bibimus: ligna nostra pretio comparavimus.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
Aegypto dedimus manum, et Assyriis ut saturaremur pane.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Pellis nostra, quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Iuda.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Principes manu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Adolescentibus impudice abusi sunt: et pueri in ligno corruerunt.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Senes defecerunt de portis: iuvenes de choro psallentium.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
Defecit gaudium cordis nostri: versus est in luctum chorus noster.
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
Cecidit corona capitis nostri: vae nobis, quia peccavimus.
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
Propterea moestum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri.
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
Propter montem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
Tu autem Domine in aeternum permanebis, solium tuum in generatione et generationem.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
Quare in perpetuum oblivisceris nostri? derelinques nos in longitudine dierum?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Converte nos Domine ad te, et convertemur: innova dies nostros, sicut a principio.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
Sed proiiciens repulisti nos, iratus es contra nos vehementer.

< Klagelieder 5 >