< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.