< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.