< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l’épée du désert.
10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n’a pas été respectée.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
Les vieillards ont cessé d’aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d’âge en âge!
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?