< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
Remember, O Lord, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.
4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.
5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.
7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.
9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.
10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.
16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,
18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?
21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.

< Klagelieder 5 >