< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Namni ulee dheekkamsa isaatiin rakkina arge anaa dha.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Inni fuula isaa duraa na ariʼee akka ani qooda ifaa dukkana keessa deemu na godhe;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
dhugumaan inni guyyaa guutuu, ammumaa amma harka isaa natti deebise.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Inni foon kootii fi gogaa koo dulloomseera; lafee koo illee caccabseera.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Inni na marsee hadhaaʼummaa fi gidiraa natti naannesseera.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Akkuma warra dur dhumanii akka ani dukkana keessa jiraadhu na godhe.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Inni akka ani hin miliqneef dallaa natti ijaare; foncaa ulfaatus natti feʼe.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Yommuu ani waammadhu yookaan gargaarsaaf iyyadhutti illee inni kadhannaa koo dhagaʼuu dida.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Karaa koo dhagaa soofameen cufe; daandii koo illee ni jalʼisa.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Inni akkuma amaaketa riphee waa eeggatuu, akkuma leenca dhokatee jiruu
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
daandii irraa na harkisee na ciccire; kophaatti na gate.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Inni iddaa isaa luqqifatee xiyya isaa natti qabe.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Korojoo isaa keessaa xiyya baasee onnee koo waraane.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Ani saba koo hundaaf waan kolfaa nan taʼe; isaan guyyaa guutuu faaruudhaan natti qoosu.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Inni waan hadhaaʼaa na nyaachise; hadhooftuu illee na quubse.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Inni dhagaadhaan ilkaan koo cabse; awwaara keessattis na dhidhiite.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Ani nagaa nan dhabe; gammachuun maal akka taʼes nan irraanfadhe.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Kanaafuu ani “Ulfinni koo, abdiin ani Waaqayyo irraa qabu hundinuu badeera” nan jedhe.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Ani rakkinaa fi asii achi jooruu koo, hadhaaʼummaa fi hadhooftuus nan yaadadha.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Lubbuun koo yeroo hunda waan kana yaaddi; na keessattis gad of qabdi.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Taʼus ani waan kana nan qalbeeffadha; kanaafuu ani abdii qaba.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Nu sababii jaalala Waaqayyoo guddaa sanaatiif hin badnu; gara laafinni isaa hin dhumuutii.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Isaan ganama hunda haaraa dha; amanamummaan kees guddaa dha.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Anis, “Waaqayyo qooda koo ti; kanaafuu ani isa nan eeggadha” ofiin nan jedha.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Waaqayyo warra isa abdataniif, kanneen isa barbaadaniif gaarii dha;
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Fayyisuu Waaqayyoo calʼisanii eeggachuun gaarii dha.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Yeroo dargaggummaa isaatti waanjoo baachuun namaaf gaarii dha.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Inni kophaa isaa calʼisee haa taaʼu; Waaqayyo isa baachiseeraatii.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Amma illee abdiin ni jira taʼaatii, inni fuula isaa awwaara keessa haa suuqqatu.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Inni nama isa dhaʼutti maddii isaa haa qabu; salphinaanis haa guutamu.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Gooftaan bara baraan nama hin gatuutii.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Inni gadda fidu illee garaa ni laafa; jaalalli isaa kan hin geeddaramne sun guddaadhaatii.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Inni itti yaadee rakkina yookaan dhiphina sanyii namaatti hin fiduutii.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Yommuu hidhamtoonni biyyattii keessa jiran hundi miilla jalatti dhidhiitaman,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
yommuu fuula Waaqa Waan Hundaa Olii duratti mirgi nama tokkoo dhiibamu,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
yommuu murtiin qajeelaan dhabamu, Gooftaan waan akkasii hin arguu?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Yoo Gooftaan ajajuu baate eenyutu dubbatee waan sana fiixaan baasuu dandaʼa?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Wanni hamaanii fi wanni gaariin afaanuma Waaqa Waan Hundaa Oliitii baʼa mitii?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Yoos namni lubbuun jiraatu kam iyyuu maaliif yommuu cubbuu isaatiif adabamutti guunguma ree?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Kottaa nu daandii keenya qorree haa ilaallu; gara Waaqayyoottis haa deebinu.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Nu onnee keenyaa fi harka keenya gara Waaqa samii keessa jiruutti ol qabnee akkana haa jennu:
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
“Nu cubbuu hojjenneerra; fincilleerras; atis nuuf hin dhiifne.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
“Ati dheekkamsaan of haguugdee nu ariite; gara laafina malees nu fixxe.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Akka kadhannaan tokko iyyuu gara kee hin dhufneef ati duumessaan of haguugde.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Ati saboota gidduutti xurii fi kosii nu goote.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
“Diinonni keenya hundinuu, afaan nutti banataniiru.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Sodaa fi kiyyoon, diigamuu fi badiisni nutti dhufeera.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Sababii uummanni koo barbadaaʼeef lolaan imimmaanii ija koo keessaa yaaʼa.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Iji koo boqonnaa malee utuu gargar hin kutin imimmaan lolaasa;
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
kunis hamma Waaqayyo ol samiidhaa gad ilaalee argutti.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Sababii dubartoota magaalaa koo hundaatiif wanni ani argu lubbuu koo gaddisiisa.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Warri sababii malee diina natti taʼan akkuma simbiraa na adamsan.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Isaan lubbuu koo boolla keessatti galaafatanii dhagaa natti garagalchuu yaalan;
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
bishaan mataa koo irra gara gale; anis, “Baduu koo ti” nan jedhe.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Yaa Waaqayyo, ani boolla qilee keessaa maqaa kee nan waammadha.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ati kadhannaa koo kan, “Iyya ani gargaarsa barbaachaaf iyyu dhagaʼuu hin didin” jedhu dhageesseerta.
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Yeroo ani si waammadhetti ati natti dhiʼaattee “Hin sodaatin” naan jette.
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Yaa gooftaa ati dubbii koo naa falmite; lubbuu koos ni baraarte.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Yaa Waaqayyo, ati daba natti hojjetame argiteerta; dubbii koo naa ilaali!
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ati haaloo baʼuu isaaniitii fi natti malachuu isaanii hundas argiteerta.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Yaa Waaqayyo, ati arraba isaaniitii fi natti malachuu isaanii hunda dhageesseerta;
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
kunis arraba warra natti kaʼaniitii fi waan isaan guyyaa guutuu waaʼee koo hasaasanii dha.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Ati isaan ilaali! Isaan taaʼanii yookaan dhadhaabatanii weedduu isaaniitiin natti qoosu.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Yaa Waaqayyo, waan isaaniif malu akkuma hojii harka isaaniitti deebisii kenniif.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Onnee isaanii haguugi; abaarsi kees isaan irra haa buʼu!
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Samiiwwan Waaqayyoo jalaa dheekkamsaan isaan ariʼii isaan balleessis.

< Klagelieder 3 >