< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.

< Klagelieder 3 >