< Klagelieder 3 >
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Poiché il Signore non rigetta mai...
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.