< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Siak ti tao a nakapadas iti rigat babaen ti baut ti pungtot ni Yahweh.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Pinapanawnak ken pinapagnanak iti kasipngetan a saan ket nga iti nalawag.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Awan duadua a tinallikudannak; inaldaw a dusdusaennak.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Pinirpirsayna ti lasag ken kudilko; tinuktukkolna dagiti tultulangko.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Nangaramid isuna kadagiti kasla bunton ti pitak iti aglawlawko, ken pinalawlawannak iti saem ken rigat.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Pinagnaednak kadagiti nasisipnget a lugar, kas kadagiti nabayagen a natay.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Nangbangon isuna iti pader iti aglawlawko, ket saanak a makalibas. Inaramidna a nadagsen dagiti kawarko.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Uray no ipukkaw ken iyikkisko ti panagdawatko iti tulong, saanna latta nga ikaskaso dagiti kararagko.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Sinerraanna ti dalanko iti pader a bato; amin a dalan a pagnaak ket awan pagturonganna.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Arigna ti maysa nga oso a nakasagana a mangkemmeg kaniak, kasla leon nga agpadpadaan.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Pinagkillona ti dalanko. Pinirpirsaynak ken pinagbalinnak nga awan serserbina.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Imbiatna ti baina ket siak ti nangituronganna iti pana.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Impuntana iti pusok dagiti pana a nagian ti pagikabkabilanna iti pana.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Pagkakatawaandak dagiti amin a tattaok, ti madakdakamat iti kantada a panglais iti inaldaw.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Pinunnonak iti pait ken pinainumnak iti apro.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Pinusina dagiti ngipenko babaen iti batbato; indumudomnak iti katapukan.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Inikkatmo ti talna iti biagko; awanen malagipko a kinaragsak.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Isu a kinunak, “Napukawen ti kinaandurko, ken awanen ti namnamak kenni Yahweh.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Malagipko ti pannakaparigatko ken ti panagkatang-katangko a maiyarig iti napait nga apro.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Pudno a malaglagipko, ket aglusdoyak iti kinaawan namnamak.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Ngem panpanunotek daytoy, ket daytoy ti gapuna nga adda namnamak:
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Babaen iti kinapudno ni Yahweh iti tulagna a saantayo a napapatay, ta saan nga agpatingga ti kinamanangaasina.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Binigat a bumaro ti kinamanangaasina; naindaklan ti kinapudnom!
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
“Ni Yahweh ti tawidko,” kinunak iti bagik, isu a mangnamnamaak kenkuana.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Nasayaat ni Yahweh kadagiti mangur-uray kenkuana, kadagiti biag a mangsapsapul kenkuana.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Nasayaat ti siuulimek nga aguray iti panangisalakan ni Yahweh.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Nasaysayaat a baklayen ti maysa a tao ti sangolna iti kinaagtutubona.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Agtugaw koma isuna nga agmaymaysa ken siuulimek, gapu ta isu ti impaay ni Yahweh kenkuana.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Maipasubsob koma isuna iti katapukan, ket nalabit nga addanton ti namnama.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Itayana koma ti pingpingna iti nangtungpa kenkuana. Mapnoan koma isuna iti pannakalalais,
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
ta saan nga agnanayon a laksiden isuna ti Apo!
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Ta uray no mangiyeg isuna iti ladingit, ipakpakitana met ti asina gapu iti kinaindaklan ti kinapudnona iti tulagna.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Ta saanna a pagaayat ti mangparparigat, wenno saanna a pagaayat a mangparparigat kadagiti annak dagiti tattao.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Saanna a pagaayat ti pannakaibadde-baddek dagiti amin a balud ditoy daga,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
saanna a pagaayat ti pannakaballikog ti kalintegan dagiti tattao iti imatang ti Kangatoan,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
saanna a pagaayat ti saan a panangipaay dagiti pagukoman iti hustisia iti maysa a tao - makitkita ti Apo dagita.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Siasino koma ti makabael nga agsao ket mapasamak ti imbagana nga uray saan nga imbilin ti Apo?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Saan kadi a santo laeng umadda ti didigra ken balligi babaen iti ngiwat ti Kangangatoan?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Kasano koma a makareklamo ti maysa a sibibiag a tao? Kasano koma a makareklamo ti maysa a tao maipanggep iti pannakadusana gapu kadagiti basbasolna?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Sukimatentayo a nalaing dagiti wagastayo, ken agsublitayo manen kenni Yahweh.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Itag-aytayo koma dagiti puspuso ken im-imatayo iti Dios nga adda sadi langit ket ikararagtayo:
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
“Linabsing ken sinukirdaka, ket saannakami a pinakawan.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Arigna a binungonmo ti bagim iti pungtot ket kinamkamatnakami. Ken awanan asi a pinapataynakami.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Arigna a binungonmo ti bagim iti ulep, tapno awan makalusot a kararag.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Arigna a pinagbalinnakami a basura ken awan serserbina kadagiti tattao.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Inlukat dagiti amin a kabusormi dagiti ngiwatda tapno laisendakami.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Immay kadakami ti panagbuteng iti abut, pannakadadael ken pannakarumek.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Agarubos ti danum iti matak gapu iti pannakarumek ti babai nga anak dagiti tattaok.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Agarubos ti luak kadagiti matak, ket saan nga agsardeng, ta awan pagpatinggaanna daytoy
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
agingga a tumman-aw ni Yahweh manipud iti langit.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Mangipapaay ti matak iti saem iti biagko gapu kadagiti amin a babbai nga annak ti siudadko.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Kasta unay ti pananganup kaniak dagiti kabusorko nga uray awan gapgapuna.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Dinadaelda ti biagko babaen iti bubon ken ginaburandak iti bato.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Linipusen ti danum ti ulok; kinunak, “Kanibusanakon!”
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Immawagak iti naganmo, O Yahweh, manipud iti kaunegan nga abut.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Nangegmo ti timekko idi kinunak a, “Saanmo nga apputen ta lapayagmo iti panangawagko kenka tapno mabang-aranak, iti panagasugko nga agpapaarayat.”
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Immasidegka idi aldaw nga inawaganka ket kunam kaniak, “Dika agbuteng!”
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Apo, inkalintegannak idi addaak iti pangukoman; insalakanmo ti biagko!
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
O Yahweh, nakitam ti panangidaddadanesda kaniak. Ukomennak a sililinteg.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Nakitam dagiti amin a panangbalbalesda, dagiti amin a planoda maibusor kaniak.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Nangegmo dagiti panaglalaisda, O Yahweh, ken dagiti amin a planoda maipapan kaniak.
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Nangegmo dagiti bibig dagidiay a bimmusor kaniak; nangngegmo dagiti agmalmalem a panpanunotenda a maibusor kaniak.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Kabayatan iti panagtugtugawda man wenno kabayatan iti panagtaktakderda, kitaem, O Yahweh! Siak ti madakdakamat iti kantada a panglais.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Balsem ida, O Yahweh, a kas iti kinakaro ti inaramid dagiti imada.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Ikkam iti panagbuteng dagiti puspusoda; idissuormo ti lunodmo kadakuada.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Sunsonem ida iti ungetmo ken dadaelem ida iti sadinoman nga ayanda iti baba ti langit, O Yahweh!

< Klagelieder 3 >