< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
मैं वह व्यक्ति हूं, जिसने याहवेह के कोप-दण्ड में पीड़ा का साक्षात अनुभव किया है.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
उन्होंने हकालते हुए मुझे घोर अंधकार में डाल दिया है कहीं थोड़ा भी प्रकाश दिखाई नहीं देता;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
निश्चयतः बार-बार, सारे दिन उनका कठोर हाथ मेरे विरुद्ध सक्रिय बना रहता है.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
मेरा मांस तथा मेरी त्वचा गलते जा रहे हैं और उन्होंने मेरी अस्थियों को तोड़ दिया है.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
उन्होंने मुझे पकड़कर कष्ट एवं कड़वाहट में लपेट डाला है.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
उन्होंने मुझे इस प्रकार अंधकार में रहने के लिए छोड़ दिया है मानो मैं दीर्घ काल से मृत हूं.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
उन्होंने मेरे आस-पास दीवार खड़ी कर दी है, कि मैं बचकर पलायन न कर सकूं; उन्होंने मुझे भारी बेड़ियों में बांध रखा है.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
मैं सहायता की दोहाई अवश्य देता हूं, किंतु वह मेरी पुकार को अवरुद्ध कर देते हैं.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
उन्होंने मेरे मार्गों को पत्थर लगाकर बाधित कर दिया है; उन्होंने मेरे मार्गों को विकृत बना दिया है.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
वह एक ऐसा रीछ है, ऐसा सिंह है, जो मेरे लिए घात लगाए हुए बैठा है,
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
मुझे भटका कर मुझे टुकड़े-टुकड़े कर डाला और उसने मुझे निस्सहाय बना छोड़ा है.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
उन्होंने अपना धनुष चढ़ाया तथा मुझे अपने बाणों का लक्ष्य बना लिया.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
अपने तरकश से बाण लेकर उन्होंने उन बाणों से मेरा हृदय बेध दिया.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
सभी के लिए अब तो मैं उपहास पात्र हूं; सारे दिन उनके व्यंग्य-बाण मुझ पर छोड़े जाते हैं.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
उन्होंने मुझे कड़वाहट से भर दिया है उन्होंने मुझे नागदौने से सन्तृप्‍त कर रखा है.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
उन्होंने मुझे कंकड़ों पर दांत चलाने के लिए विवश कर दिया है; मुझे भस्म के ढेर में जा छिपने के लिए विवश कर दिया है.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
शांति ने मेरी आत्मा का साथ छोड़ दिया है; मुझे तो स्मरण ही नहीं रहा कि सुख-आनन्द क्या होता है.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
इसलिये मुझे यही कहना पड़ रहा है, “न मुझमें धैर्य शेष रहा है और न ही याहवेह से कोई आशा.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
स्मरण कीजिए मेरी पीड़ा और मेरी भटकन, वह नागदौन तथा वह कड़वाहट.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
मेरी आत्मा को इसका स्मरण आता रहता है, मेरा मनोबल शून्य हुआ जा रहा है.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
मेरी आशा मात्र इस स्मृति के आधार पर जीवित है:
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
याहवेह का करुणा-प्रेम, के ही कारण हम भस्म नही होते! कभी भी उनकी कृपा का ह्रास नहीं होता.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
प्रति प्रातः वे नए पाए जाते हैं; महान है आपकी विश्वासयोग्यता.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
मेरी आत्मा इस तथ्य की पुष्टि करती है, “याहवेह मेरा अंश हैं; इसलिये उनमें मेरी आशा रखूंगा.”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
याहवेह के प्रिय पात्र वे हैं, जो उनके आश्रित हैं, वे, जो उनके खोजी हैं;
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
उपयुक्त यही होता है कि हम धीरतापूर्वक याहवेह द्वारा उद्धार की प्रतीक्षा करें.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
मनुष्य के लिए हितकर यही है कि वह आरंभ ही से अपना जूआ उठाए.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
वह एकाकी हो शांतिपूर्वक इसे स्वीकार कर ले, जब कभी यह उस पर आ पड़ता है.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
वह अपना मुख धूलि पर ही रहने दे— आशा कभी मृत नहीं होती.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
वह अपना गाल उसे प्रस्तुत कर दे, जो उस प्रहार के लिए तैयार है, वह समस्त अपमान स्वीकार कर ले.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
प्रभु का परित्याग चिरस्थायी नहीं हुआ करता.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
यद्यपि वह पीड़ा के कारण तो हो जाते हैं, किंतु करुणा का सागर भी तो वही हैं, क्योंकि अथाह होता है उनका करुणा-प्रेम.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
पीड़ा देना उनका सुख नहीं होता न ही मनुष्यों को यातना देना उनका आनंद होता है.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
पृथ्वी के समस्त बंदियों का दमन,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
परम प्रधान की उपस्थिति में न्याय-वंचना,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
किसी की न्याय-दोहाई में की गई विकृति में याहवेह का समर्थन कदापि नहीं होता?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
यदि स्वयं प्रभु ने कोई घोषणा न की हो, तो किसमें यह सामर्थ्य है, कि जो कुछ उसने कहा है, वह पूरा होगा?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
क्या यह तथ्य नहीं कि अनुकूल अथवा प्रतिकूल, जो कुछ घटित होता है, वह परम प्रधान के बोलने के द्वारा ही होता है?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
भला कोई जीवित मनुष्य अपने पापों के दंड के लिए परिवाद कैसे कर सकता है?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
आइए हम अपनी नीतियों का परीक्षण करें तथा अपने याहवेह की ओर लौट चलें:
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
आइए हम अपने हृदय एवं अपनी बांहें परमेश्वर की ओर उन्मुख करें तथा अपने हाथ स्वर्गिक परमेश्वर की ओर उठाएं:
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
“हमने अपराध किए हैं, हम विद्रोही हैं, आपने हमें क्षमा प्रदान नहीं की है.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
“आपने स्वयं को कोप में भरकर हमारा पीछा किया; निर्दयतापूर्वक हत्यायें की हैं.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
आपने स्वयं को एक मेघ में लपेट रखा है, कि कोई भी प्रार्थना इससे होकर आप तक न पहुंच सके.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
आपने हमें राष्ट्रों के मध्य कीट तथा कूड़ा बना छोड़ा है.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
“हमारे सभी शत्रु बेझिझक हमारे विरुद्ध निंदा के शब्द उच्चार रहे हैं.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
आतंक, जोखिम, विनाश तथा विध्वंस हम पर आ पड़े हैं.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
मेरी प्रजा के इस विनाश के कारण मेरे नेत्रों के अश्रुप्रवाह नदी सदृश हो गए हैं.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
बिना किसी विश्रान्ति मेरा अश्रुपात होता रहेगा,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
जब तक स्वर्ग से याहवेह इस ओर दृष्टिपात न करेंगे.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
अपनी नगरी की समस्त पुत्रियों की नियति ने मेरे नेत्रों को पीड़ित कर रखा है.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
उन्होंने, जो अकारण ही मेरे शत्रु हो गए थे, पक्षी सदृश मेरा अहेर किया है.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
उन्होंने तो मुझे गड्ढे में झोंक मुझ पर पत्थर लुढ़का दिए हैं;
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
जब जल सतह मेरे सिर तक पहुंचने लगी, मैं विचार करने लगा, अब मैं मिट जाऊंगा.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
गड्ढे से मैंने, याहवेह आपकी दोहाई दी.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
आपने मेरी इस दोहाई सुन ली है: “मेरी विमुक्ति के लिए की गई मेरी पुकार की ओर से, अपने कान बंद न कीजिए.”
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
जब मैंने आपकी दोहाई दी, आप निकट आ गए; आपने आश्वासन दिया, “डरो मत.”
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
प्रभु आपने मेरा पक्ष लेकर; मेरे जीवन को सुरक्षा प्रदान की है.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
याहवेह, आपने वह अन्याय देख लिया है, जो मेरे साथ किया गया है. अब आप मेरा न्याय कीजिए!
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
उनके द्वारा लिया गया बदला आपकी दृष्टि में है, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्‍यंत्र आपको ज्ञात हैं.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
याहवेह, आपने उनके द्वारा किए गए व्यंग्य सुने हैं, उनके द्वारा रचे गए सभी षड़्‍यंत्र आपको ज्ञात हैं—
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
मेरे हत्यारों के हृदय में सारे दिन जो विचार उभरते हैं होंठों से निकलते हैं, मेरे विरुद्ध ही होते हैं.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
आप ही देख लीजिए, उनका उठना-बैठना, मैं ही हूं उनका व्यंग्य-गीत.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
याहवेह, उनके कृत्यों के अनुसार, उन्हें प्रतिफल तो आप ही देंगे.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
आप उनके हृदय पर आवरण डाल देंगे, उन पर आपका शाप प्रभावी हो जाएगा!
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
याहवेह, आप अपने स्वर्गलोक से उनका पीछा कर उन्हें नष्ट कर देंगे.

< Klagelieder 3 >