< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
“Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
“Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
“Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.

< Klagelieder 3 >