< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
ti-itherũ, atũmĩte guoko gwake kũnjũkĩrĩre rĩngĩ na rĩngĩ, mũthenya wothe.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Nĩatũmĩte nyama cia mwĩrĩ wakwa na gĩkonde kĩaguo ihinyare, na akoinanga mahĩndĩ makwa.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Atũmĩte ndũũre nduma-inĩ o ta andũ arĩa maakuire tene.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
O na rĩrĩa ndetana kana ndakaya ngĩenda ũteithio-rĩ, nĩ kũhingĩrĩria ahingagĩrĩria mahooya makwa.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Ageetete ũta wake, akangereka, nduĩke cabaa ya kũrathagwo nĩ mĩguĩ yake.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Nĩatheecire ngoro yakwa na mĩguĩ kuuma thiaka-inĩ wake.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, “Riiri wakwa nĩũthirĩte, o hamwe na maũndũ marĩa mothe ndũire njĩrĩgĩrĩire kuuma kũrĩ Jehova.”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Tondũ wa wendo mũnene wa Jehova, nĩkĩo tũtaniinĩtwo biũ, nĩgũkorwo tha ciake itirĩ hĩndĩ ithiraga.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Tha ciaku ikoragwo irĩ njerũ rũciinĩ o rũciinĩ, wĩhokeku waku nĩ mũnene mũno.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Jehova nĩ mwega kũrĩ arĩa mamwĩhokaga, kũrĩ ngoro ĩyo ĩmũrongoragia;
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
nĩ wega mũndũ gweterera ũhonokio wa Jehova o akirĩte.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Nĩgũkorwo Jehova ndateanagĩria andũ nginya tene.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
o na rĩrĩa mũndũ atuĩrwo ciira hatarĩ kĩhooto-rĩ, githĩ Mwathani ndonaga maũndũ macio?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Nũũ ũngĩaria na atũme ũndũ ũcio ũhinge, Mwathani ataathanĩte gũtuĩke ũguo?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Githĩ kanua-inĩ ka Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno tiho hoimaga maũndũ mooru, na hakoima maũndũ mega?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Nĩtũthuthuurie-i mĩthiĩre iitũ na tũmĩtuĩrie, tũcokerere Jehova.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Nĩtwambararie ngoro ciitũ na moko maitũ na igũrũ kũrĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ, tuuge atĩrĩ:
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
“Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
“Wee wĩhumbĩrĩte na marakara, ũgatũingatithia; ũũraganĩte ũtekũiguanĩra tha.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
“Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
nginya rĩrĩa Jehova agaacũthĩrĩria arĩ igũrũ oone.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Ngĩkaĩra rĩĩtwa rĩaku Wee Jehova, ndĩ kũu irima-inĩ rĩu iriku.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Wee Mwathani-rĩ, nĩwe wanjiirĩrĩire; nawe ũgĩgĩkũũra muoyo wakwa.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Wee Jehova, nĩwonete ũũru ũrĩa njĩkĩtwo. Tua ciira wakwa arĩ we!
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Wee nĩwonete kwĩrĩhĩria kwao guothe, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Wee Jehova-rĩ, nĩũiguĩte irumi iria manumĩte nacio, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra:
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
maũndũ marĩa thũ ciakwa ciaragia na mĩheehũ ikĩngʼungʼuanaga injũkĩrĩre mũthenya wothe.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Wee Jehova-rĩ, marĩhe kũringana na ũrĩa mekĩte, kũringana na wĩra wa moko mao.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Maingatithie ũrĩ na marakara, na ũmaniine mathire gũkũ mũhuro wa igũrũ rĩa Jehova.

< Klagelieder 3 >