< Klagelieder 3 >
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.