< Klagelieder 3 >
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.