< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Klagelieder 3 >