< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Klagelieder 3 >