< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< Klagelieder 3 >