< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
For the Lord will not forsake for euer.
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.

< Klagelieder 3 >