< Johannes 17 >
1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;
ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍, ରୁଆଙ୍ଗଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆପେୟ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି; ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁଆ ଅବ୍ପେମେଙା, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁତମ୍ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତମ୍ ।
2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast. (aiōnios )
ଆମନ୍ ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍, ଆମନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେନ୍ । (aiōnios )
3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen. (aiōnios )
ଆରି, ଆମନ୍ ମା ଆବୟଡମ୍ ଆଜାଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍, ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଜନନାନ୍ ଡ ଅନାପ୍ପାୟ୍ନମ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଜନନାନ୍ ମା ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ । (aiōnios )
4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.
ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ସାଡ୍ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁଲମ୍ ଅବ୍ପେମେଙ୍ଲମ୍ ।
5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
ଆରି ନମି, ଏ ଆପେୟ୍, ପୁର୍ତିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗଡେଲେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ବାତ୍ତେ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁଇଁୟ୍ ଅବ୍ପେମେଙିଁୟ୍ ।”
6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
“ଆମନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ନମ୍ ବର୍ରନାୟ୍; ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନେନମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି ।
7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିଜି ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ନମି ଗନ୍ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆଜନାଜି, ଆରି ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ତଞ୍ଜି ।”
9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.
“ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍; ପୁର୍ତିନ୍ ଆସନ୍ ଅଃପ୍ପାର୍ତନାନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆତେଜି ।
10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.
ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ଆତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆମନ୍ଆତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ଆତେ; ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଲିଁୟ୍ ।
11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.
ଞେନ୍ କେନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍, ବନ୍ଡ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ । ମଡ଼ିର୍ ଆପେୟ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଞୁମ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ଞୁମ୍ଲିଁୟ୍ ତି ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବାଜି, ଆମନ୍ ଡ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆବୟନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆବୟନ୍ ଡେଏତଜି ।
12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.
ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଞୁମ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ଞୁମ୍ଲିଁୟ୍ ତି ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଲାଜି; ଆରି ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମେ ତିଆସନ୍, ‘ସନେଡନ୍ ଆ ଅନ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜା ଅବୟ୍ନେ ଅଃସେଏଡ୍ଲଜି ।’
13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.
ବନ୍ଡ ନମି ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆ ଉଗର୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସର୍ଡାଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଲ୍ବରିଜେ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ତନାୟ୍ ।
14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.
ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ନେନମ୍ ତିୟ୍ଲାଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍ ।
15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.
ଆମନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଓରୋଙାଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅଃପ୍ପାର୍ତନାନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନୁମନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋବାଜି ଗାମ୍ଲେ ପାର୍ତନାତନାୟ୍ ।
16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.
ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାଜି ।
17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.
ଆଜାଡ଼ି ବର୍ନେନମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ଡ଼ିରାଜି, ବର୍ନେନମ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ।
18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.
ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.
ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଲ୍ମଡ଼ିରେଜି, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମବ୍ଡ଼ିର୍ଡମ୍ତନାୟ୍ ।”
20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
“ଞେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଆସନ୍ ଅଃପ୍ପାର୍ତନାନାୟ୍, ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନାଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ନିୟ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍;
21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.
ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଡେଏଜି, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍; ଏ ଆପେୟ୍, ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋତନେ ଆରି ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଡକୋନେତଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଡର୍ତନେ ।
22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
ଆମନ୍ ଡ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆବୟନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆବୟନ୍ ଅନମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲାଜି ।
23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.
ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଅଲ୍ଡେଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋତନେ, ଞେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋତନାୟ୍ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଆମନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଜନାତେ ।”
24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.
“ଏ ଆପେୟ୍, ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଡାଲନ୍, ଅଙ୍ଗା ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେତଜି, କେନ୍ଆତେ ଲନଡୟ୍ଞେନ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ଲିଁୟ୍ ।
25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.
ଏ ଡରମ୍ମମର୍ ଆପେୟ୍, ପୁର୍ତିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏ, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଜନାତମ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋତେ, ଆରି ଞେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋତନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲାଜି ଆରି ଅବ୍ଜନାତାଜି ।”