< Johannes 15 >
1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
“mo mi ti biyuware bicom te'e mi ni tome.
2 Eine jeglich Rebe an mir, die nicht Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jegliche, die da Frucht bringt, wird er reinigen, daß sie mehr Frucht bringe.
co ki cukom cwangko wo gwam mani ne bi tutti wuro ne bitutti tiyeu an yulangum na ne bitutti yora,
3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.
com caneu witi mani bwikimi na kere kendo mi yimkom yiye.
4 Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir.
ki yi fwermir mo keneu nan yi fwerkumed. tami kani tiye wuro mani ne bitutti ki kwaco ki no tiwi bwitiyen na numde, nyo kume ken mani ka do makadi ka no bwimi.
5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
mo mi te'e kom ki kani ceu. wuro wi bwimiyeri la mo mi bwici, can ne kani ducce, tano mi maniri mani mwa dol digerti.
6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
tano ni win ko yika bwimiri catin mirangcowi na cwang di kucum.
7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
no mun wi bwimi la kermiro wi munen di, me'e diye mu cwitiye, di ciya tin mamwen.
8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
nyo ciki bilangde bi bwiyer temire nakom nyimom bi beiyo lomiye.
9 Gleichwie mich mein Vater liebt, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
kombo te'e mi bilang komeu kambo mi bilang kome, kom yi mwor bilangka.
10 So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
no kom bwangten werfundodi, kangyi mwor cwika nawuro mi bwangten mi bwangten werfun te'e miro la min yiken mwor cwikacer.
11 Solches rede ich zu euch, auf daß meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.
mi yi komti na kulentini dige buro fuwor ner kumero na nowi biber kimet la fuwor ner kumero na dim diye.
12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
muro co kermiro na kom cwii buti kumi nawo na wo mi cwi kome.
13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
ni kange mani cwi kakko cum nawe naco neken ner cero kiden farub ceb.
14 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete.
kom farub mib na kom ma digewu miyi komeri.
15 Ich sage hinfort nicht, daß ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, daß ihr Freunde seid; denn alles, was ich habe von meinem Vater gehört, habe ich euch kundgetan.
ferer kab mani ma yog cuwoka kumeti, bi bei canga dige bwiyeu bwe canga nyombo dige teluwe ce matiye. mi cuwo kom farub mib nan nyi kom dige gwam ma nuwa te'e mi nin ne'e.
16 Ihr habt mich nicht erwählt; sondern ich habe euch erwählt und gesetzt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.
kebo kom ki cok yere lamo mi cok kome, mi tom kom na kom ya na kom ne bi bei, ma tom kom ki ne bibeiyo na wo cokke.
17 Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
ker bifumero mayi kome nakom cwi butikimi.
18 So euch die Welt haßt, so wisset, daß sie mich vor euch gehaßt hat.
no kale ko komdi, kom nyomom koye na nimde ko kom.
19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.
na ki kom na kale cedi, no kale tin cwikom tami nace.
20 Gedenket an mein Wort, das ich euch gesagt habe: “Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr.” Haben sie mich verfolgt, sie werden euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.
kom kwa ki kero ma yi koe, ki ciya kermirori la kan ciya kermiro.
21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
ci yan ma kimen dige tinimbo wuro ki den mir, la ci nyombo niwo tomuyereu.
22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
na ki ma bou bo nan nyi ci kerdi no ci manki bwirangke, la canneu ci manki kangke kan bwirangke.
23 Wer mich haßt, der haßt auch meinen Vater.
gwam ni wo ko yereu ko te'e mi.
24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und den Vater.
na ki mi mabo nangendodori no ni kange mani momwi tiber ciyere. no ci manki bwirangke la canneu cintom la cin ko nye kange te'e mi gwam
25 Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: “Sie hassen mich ohne Ursache.”
dige wuro ci maneu nadim kero mulangum mwor bifumere, cin koye manki tuwer kercer.
26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir.
kambo nii birumreri we ma tomki menti firen tee nin, bilengke bibwiyer woki cetde bwi tee ninne an bo na ne warka dormir
27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
kume kom ne warke na wo kom wari kange mo nyo ki kaba.