< Johannes 11 >
1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters Mary and Martha.
2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
Mary was the one who had anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
“Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.
10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
“If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.
14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”
16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”
17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
Bethany was just two miles from Jerusalem,
19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
“I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? (aiōn )
All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
“Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.
34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
“Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
35 Und Jesus gingen die Augen über.
Then Jesus cried too.
36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
“See how much he loved him,” the Jews said.
37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
But some of them said, “If he could open the eyes of a blind man, couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.
39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
“Remove the stone,” Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
“Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face. “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”
49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
“You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.
50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
“Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
From that time on they plotted how they might kill Jesus.
54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”
57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.