< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.

< Job 9 >