< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Et respondens Iob, ait:
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.