< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered,
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.