< Job 9 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered and said,
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
I know it is so truthfully: but how should man be just with God?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea.
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Which does great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you?
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastes to the prey.
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Neither is there any arbitrator between us, that might lay his hand upon us both.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.